Gdzie można liczyć na profesjonalne tłumaczenia online?

image

Tłumaczenia online są dziś coraz popularniejszą usługą. Rola Internetu w naszym życiu pozwala na szybkie przesłanie odpowiednich dokumentów i równie szybkie uzyskanie ich tłumaczenia. Jak jednak wybrać właściwe biuro tłumaczeń i jakie cechy powinien mieć tłumacz online.

Tłumaczenia online: sprawdź kompetencje i certyfikaty

Podobnie jak każdy tłumacz także ten świadczący usługi online, musi wykazać się zaawansowaną znajomością języka. Nie możesz czegoś przetłumaczyć, dopóki tego nie zrozumiesz. A jeśli nie zrozumiesz w pełni tekstu, ryzykujesz błędną interpretacją i dostarczeniem tłumaczenia, które nie jest całkowicie dokładne. Dlatego dobrzy tłumacze muszą rozumieć wszystkie znaczenia - w tym wszystkie subtelne niuanse zawarte w tekście. Tę znajomość potwierdzają certyfikaty, których okazania, także w systemie online – masz prawo zawsze zażądać. Tłumaczenia online różnią się jedynie sposobem przekazywania materiału, ale nie procedurą tłumaczenia.

Warto mieć świadomość, że praktycznie nie ma uniwersalnych tłumaczy, którzy byliby w stanie wykonać wszystkie rodzaje tłumaczeń na profesjonalnym poziomie. Inne wymagania musisz mieć w stosunku do tłumacza tekstów technicznych, a inne do osoby, która będzie tłumaczyć literaturę popularną i tak tłumacz pisemny tekstów technicznych, powinien się cechować głęboką znajomością języka oryginalnego, w tym frazeologia. Przyda się też znajomość podstawowej terminologii współczesnej nauki i techniki w języku oryginalnym i docelowym, fachowa znajomość pisemnej formy języka docelowego, podstawowa znajomość obsługi komputera, posiadanie Internetu w celu szybkiego odbioru i wysyłania przetłumaczonych materiałów, umiejętność wyszukiwania informacji w Internecie.

Tłumacza pisemnego tekstów ekonomicznych i prawniczych powinna cechować dobra znajomość współczesnej terminologii bankowej, finansowej i prawniczej, umiejętność prawidłowego i kompetentnego sporządzania tłumaczeń dokumentów prawnych, w tym tłumaczeń notarialnych. Niezależnie od języka docelowego znajomość języka angielskiego jest pożądana ze względu na dużą liczbę angielskich terminów, nazw i skrótów we współczesnej sferze gospodarczej i finansowej.

Oprócz tego każdego tłumacza obowiązuje znajomość zarządzania dokumentacją - umiejętność nie tylko tłumaczenia tekstu prawniczego czy gospodarczego, ale także uporządkowania go zgodnie z normami drugiego kraju. Znajomość idiomów - aby zachować styl autora i jak najdokładniejsze przekazanie podtekstu przy tłumaczeniu. Umiejętność szybkiego wyszukiwania informacji i pracy ze słownikiem, do pracy nad tekstami technicznymi i naukowymi, gdzie bezpośrednie tłumaczenie jest niemożliwe.

słowniki języków obcych

Tłumaczenie online: egzekwuj zlecenia

Dobrych tłumaczy cechuje głębokie zrozumienie zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej. To ogólna wiedza kulturowa, taka jak systemy wartości i sposób, w jaki ludzie postrzegają świat. Oraz aspekty specyficzne dla kultury, takie jak rozrywki, zwyczaje itp . Zrozumienie różnic między kulturami języka źródłowego i docelowego pozwala na lepszą pracę z tekstem.

Dobre tłumaczenie możesz rozpoznać na kilka sposobów. W dobrze przygotowanym przetłumaczonym tekście nie ma żadnych niedoskonałości. Nie powinieneś zauważać, że zastanawiasz się, czy to, co właśnie przeczytałeś, ma sens, ponieważ w dobrym tłumaczeniu każde słowo powinno go mieć. Tekst powinien również czytać bezbłędnie niezależnie od kontekstu i dokładnie dostosowywać się do niuansów języka, a także żargonu branżowego, specyficznej terminologii. Mówiąc najprościej, w dobrym tłumaczeniu nie będziesz mieć pojęcia, że jest to w ogóle przetłumaczony tekst. W dobrym tłumaczeniu tekst wpłynie na czytelników w taki sam sposób jak oryginał. W dobrym tłumaczeniu intencja użytych słów i styl autora pozostają nienaruszone.

Wysokiej jakości tłumaczenie odzwierciedla styl i słownictwo autora. Jest wrażliwe na znaczenie, efekt i intencję tekstu oryginalnego. Przekaz powinien pozostać tak precyzyjny, jak w języku oryginalnym. Jeśli jednak w tekście oryginalnym użyto slangu lub powiedzenia specyficznego dla tego regionu, tłumaczenie powinno naśladować oryginał, ale używać podobnego slangu lub powiedzenia, które jest analogiczne w kontekście.

Dobre tłumaczenie przekazuje to, co jest napisane między wierszami, bez konieczności dokładnego określania każdego słowa. Tłumaczenie powinno oddawać ducha, energię, fakturę sens tekstu oryginalnego bez podążania za nim co do litery. Jeśli jest to tłumaczenie techniczne lub prawnicze i jego jakość jest dla ciebie elementem kluczowym, to dobrym, choć kosztownym rozwiązaniem jest sprawdzenie go ponownie w innym biurze tłumaczeń.