Pomóż swoim uczniom trafić do celu za pomocą idiomów sportowych.

image

Idiomy! Być może są one jednym z najbarwniejszych aspektów języka do nauczania, wyczarowując zabawne obrazy lub ucząc naszych uczniów o kulturze. Miałem z nimi wiele zabawy na moich zaawansowanych zajęciach, choć stwierdziłem, że muszę się wystrzegać ich nadużywania! Ale pytanie dla nauczycieli brzmi: których z nich uczyć? Wielu studentów języka angielskiego zna wyrażenie "It's raining cats and dogs", ale nie potrafię sobie przypomnieć, kiedy w życiu słyszałem ten idiom w naturalnej rozmowie.

Jeśli mamy zamiar uczyć idiomów, sensowne jest uczenie tych, z którymi nasi uczniowie mogą się zetknąć, ale pojawia się kolejne pytanie: do kogo będą mówić? Albo, co będą czytać? Idiomy mogą być różne w języku angielskim brytyjskim, amerykańskim i australijskim, choć niektóre z nich są wspólne dla większości lub wszystkich "anglicyzmów". A jeśli dwóch użytkowników drugiego języka angielskiego rozmawia, jakich idiomów mogą użyć, jeśli w ogóle?

W tym wpisie przyjrzymy się ośmiu idiomom, które wywodzą się ze świata sportu. A konkretnie czterech dyscyplin sportowych: w brytyjskim rogu krykieta i piłki nożnej (lub soccera, jak kto woli), a w amerykańskim rogu futbolu amerykańskiego i baseballu. Dla każdego sportu będą po dwa idiomy. Które idiomy są zrozumiałe i używane zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim?

Ja (Michael Brand) będę sędziował dla Brytyjczyków, ale sprowadziłem amerykańskiego 'ringera', kierownika działu szkolenia nauczycieli Pearson, Briana Engquista, który będzie sędziował dla Amerykanów.

Co to oznacza dla nauczyciela? Powiedziałbym, że należy wybrać te globalne, ponieważ świat staje się coraz bardziej globalny. Ale przy obecnym rozwoju sytuacji nie jestem tego taki pewien!

Baseball

  1. Liczba w skali kuli ziemskiej

Przykład: "Nie muszę znać dokładnej kwoty, podaj mi tylko przybliżoną wartość: ile to będzie kosztować?

Znaczenie: 'A rough estimate, an approximation'

Werdykt Michaela: Rozumiem to i równie dobrze mógłbym tego używać. To jest całkiem globalne.

  1. Step up to the plate

Przykład: 'We've got a lot of work coming in the moment John, you're going to have to step up to the plate.

Znaczenie: Podejdź do wyzwania

Werdykt Michaela: tak samo jak poprzednio. Rozumiem go i mogę go użyć. Po przejrzeniu list idiomów baseballowych, myślę, że większość z nich jest używana w brytyjskim angielskim.

Piłka nożna (lub soccer)

  1. strzelić gola do własnej bramki

Przykład: Rząd strzelił sobie gola nowymi przepisami, rozwścieczając przedsiębiorców zamiast im pomóc.

Znaczenie: Działanie, którego celem jest poprawa, ale które powoduje szkodę

Werdykt Briana: Przykładowe zdanie zawiera wyjaśnienie, które w dużym stopniu czyni to jasnym, ale bez tego nie sądzę, że większość Amerykanów to zrozumie, chyba że, oczywiście, są członkami tej mniejszościowej grupy fanów piłki nożnej w Stanach Zjednoczonych!

  1. przesuwać słupki bramki

Przykład: Mieliśmy już podpisać umowę, ale druga firma przesunęła słupki bramki, żądając więcej pieniędzy

Znaczenie: Zmienić zasady

Werdykt Briana: W powszechnym użyciu w USA i każdy by to zrozumiał. Zobacz komentarz Michaela poniżej (bez kontrowersji naprawdę!).

Kontrowersje: niektórzy twierdzą, że idiom pochodzi z futbolu amerykańskiego.

Futbol amerykański

  1. Monday morning quarterback

Przykład: Jenny powiedziała wszystkim, że wypadek był nieunikniony... po tym, jak się wydarzył. Ona jest Monday morning quarterback.

Znaczenie: Ten, kto krytykuje lub wydaje osąd z pozycji perspektywy czasu

Werdykt Michaela: Nigdy o tym nie słyszałem i podejrzewam, że większość Brytyjczyków też nie. Naucz się go, jeśli twój uczeń wyjeżdża na studia do Ameryki.

  1. Drop the ball

Przykład. Zapomniał wysłać jej kartkę walentynkową? Oops, trochę się zagapił!

Znaczenie: Popełnić błąd, często przez nieostrożność

Werdykt Michaela: powszechne użycie. Naucz się tego!

Kontrowersje: niektórzy twierdzą, że ten idiom odnosi się do baseballu, krykieta lub rugby!

Cricket

  1. Uderzyło mnie na sześć

Przykład: To naprawdę uderzyło mnie na szóstkę, kiedy usłyszałem, jak Jackie powiedziała, że będzie miała bliźniaki.

Znaczenie: być bardzo zaskoczonym

Werdykt Briana: Kontekst zdania jest tu jasny, jak wyobrażam sobie w wielu przypadkach, a sam zwrot jest dość intuicyjnie brzmiący w odniesieniu do znaczenia, ale zdecydowanie nie jest to coś, co większość Amerykanów rozpoznałaby od razu, a już na pewno nie rozpoznałaby, że pochodzi z krykieta.

  1. To po prostu nie jest krykiet!

Przykład: Nie możesz kazać mi sprzątać kuchni po tym, jak ugotowałem duży obiad: to po prostu nie jest krykiet!

Znaczenie: Tego się nie robi, to jest nie do przyjęcia (Krykiet ma być grą dla "dżentelmenów").

Brian's verdict: Myślę, że po raz kolejny to jedno byłoby oczywiste z kontekstu. I bardzo podobny do najczęstszego odpowiednika w amerykańskim angielskim: That's just not kosher!

Tak więc, masz to, osiem sportowych idiomów i jak dobrze są one rozumiane po obu stronach Atlantyku. Których z nich będziesz uczył swoich uczniów? Piłka jest po waszej stronie!