Idiomy! Być może są one jednym z najbarwniejszych aspektów języka do nauczania, wyczarowując zabawne obrazy lub ucząc naszych uczniów o kulturze. Miałem z nimi wiele zabawy na moich zaawansowanych zajęciach, choć stwierdziłem, że muszę się wystrzegać ich nadużywania! Ale pytanie dla nauczycieli brzmi: których z nich uczyć? Wielu studentów języka angielskiego zna wyrażenie "It's raining cats and dogs", ale nie potrafię sobie przypomnieć, kiedy w życiu słyszałem ten idiom w naturalnej rozmowie.
Jeśli mamy zamiar uczyć idiomów, sensowne jest uczenie tych, z którymi nasi uczniowie mogą się zetknąć, ale pojawia się kolejne pytanie: do kogo będą mówić? Albo, co będą czytać? Idiomy mogą być różne w języku angielskim brytyjskim, amerykańskim i australijskim, choć niektóre z nich są wspólne dla większości lub wszystkich "anglicyzmów". A jeśli dwóch użytkowników drugiego języka angielskiego rozmawia, jakich idiomów mogą użyć, jeśli w ogóle?
W tym wpisie przyjrzymy się ośmiu idiomom, które wywodzą się ze świata sportu. A konkretnie czterech dyscyplin sportowych: w brytyjskim rogu krykieta i piłki nożnej (lub soccera, jak kto woli), a w amerykańskim rogu futbolu amerykańskiego i baseballu. Dla każdego sportu będą po dwa idiomy. Które idiomy są zrozumiałe i używane zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim?
Ja (Michael Brand) będę sędziował dla Brytyjczyków, ale sprowadziłem amerykańskiego 'ringera', kierownika działu szkolenia nauczycieli Pearson, Briana Engquista, który będzie sędziował dla Amerykanów.
Co to oznacza dla nauczyciela? Powiedziałbym, że należy wybrać te globalne, ponieważ świat staje się coraz bardziej globalny. Ale przy obecnym rozwoju sytuacji nie jestem tego taki pewien!
Baseball
Przykład: "Nie muszę znać dokładnej kwoty, podaj mi tylko przybliżoną wartość: ile to będzie kosztować?
Znaczenie: 'A rough estimate, an approximation'
Werdykt Michaela: Rozumiem to i równie dobrze mógłbym tego używać. To jest całkiem globalne.
Przykład: 'We've got a lot of work coming in the moment John, you're going to have to step up to the plate.
Znaczenie: Podejdź do wyzwania
Werdykt Michaela: tak samo jak poprzednio. Rozumiem go i mogę go użyć. Po przejrzeniu list idiomów baseballowych, myślę, że większość z nich jest używana w brytyjskim angielskim.
Piłka nożna (lub soccer)
Przykład: Rząd strzelił sobie gola nowymi przepisami, rozwścieczając przedsiębiorców zamiast im pomóc.
Znaczenie: Działanie, którego celem jest poprawa, ale które powoduje szkodę
Werdykt Briana: Przykładowe zdanie zawiera wyjaśnienie, które w dużym stopniu czyni to jasnym, ale bez tego nie sądzę, że większość Amerykanów to zrozumie, chyba że, oczywiście, są członkami tej mniejszościowej grupy fanów piłki nożnej w Stanach Zjednoczonych!
Przykład: Mieliśmy już podpisać umowę, ale druga firma przesunęła słupki bramki, żądając więcej pieniędzy
Znaczenie: Zmienić zasady
Werdykt Briana: W powszechnym użyciu w USA i każdy by to zrozumiał. Zobacz komentarz Michaela poniżej (bez kontrowersji naprawdę!).
Kontrowersje: niektórzy twierdzą, że idiom pochodzi z futbolu amerykańskiego.
Futbol amerykański
Przykład: Jenny powiedziała wszystkim, że wypadek był nieunikniony... po tym, jak się wydarzył. Ona jest Monday morning quarterback.
Znaczenie: Ten, kto krytykuje lub wydaje osąd z pozycji perspektywy czasu
Werdykt Michaela: Nigdy o tym nie słyszałem i podejrzewam, że większość Brytyjczyków też nie. Naucz się go, jeśli twój uczeń wyjeżdża na studia do Ameryki.
Przykład. Zapomniał wysłać jej kartkę walentynkową? Oops, trochę się zagapił!
Znaczenie: Popełnić błąd, często przez nieostrożność
Werdykt Michaela: powszechne użycie. Naucz się tego!
Kontrowersje: niektórzy twierdzą, że ten idiom odnosi się do baseballu, krykieta lub rugby!
Cricket
Przykład: To naprawdę uderzyło mnie na szóstkę, kiedy usłyszałem, jak Jackie powiedziała, że będzie miała bliźniaki.
Znaczenie: być bardzo zaskoczonym
Werdykt Briana: Kontekst zdania jest tu jasny, jak wyobrażam sobie w wielu przypadkach, a sam zwrot jest dość intuicyjnie brzmiący w odniesieniu do znaczenia, ale zdecydowanie nie jest to coś, co większość Amerykanów rozpoznałaby od razu, a już na pewno nie rozpoznałaby, że pochodzi z krykieta.
Przykład: Nie możesz kazać mi sprzątać kuchni po tym, jak ugotowałem duży obiad: to po prostu nie jest krykiet!
Znaczenie: Tego się nie robi, to jest nie do przyjęcia (Krykiet ma być grą dla "dżentelmenów").
Brian's verdict: Myślę, że po raz kolejny to jedno byłoby oczywiste z kontekstu. I bardzo podobny do najczęstszego odpowiednika w amerykańskim angielskim: That's just not kosher!
Tak więc, masz to, osiem sportowych idiomów i jak dobrze są one rozumiane po obu stronach Atlantyku. Których z nich będziesz uczył swoich uczniów? Piłka jest po waszej stronie!