Jak i dlaczego poligloci nie mylą języków

image

MICHAL: witamy w Polsce, jesteśmy w Poznaniu i mamy przyjemność i okazję rozmawiać z 3 wspaniałymi poliglotami, czy możecie się przedstawić?

RICHARD: nazywam się Richard Simcott i pochodzę z Wielkiej Brytanii, jestem w Polsce od miesiąca i próbuję poprawić swój polski, a moją życiową pasją jest nauka różnych języków.

SUSANNA: nazywam się Susanna Zaraysky i mieszkam w Kalifornii i właśnie przyjechałam wczoraj, aby spotkać się z tymi dwoma facetami po raz pierwszy i właściwie nie mówię po polsku i właśnie przyjechałam do Polski, a Poznań to piękne miasto

Włoski

LUCA (accento del Nord): buongiorno a tutti, io parlo in italiano perchè loro hanno già parlato inglese e quindi io parlo nella mia lingua madre, mi chiamo Luca Lampariello, sono qui con loro...Pracuję jako trener językowy, lubię języki, tak jak Richard i Lei, i jestem gotów spotkać się z nimi, aby obejrzeć wideo i zabawić się w Polonii, a to jest mniej więcej wszystko.

(Witam wszystkich! Będę mówił po włosku, ponieważ ci dwaj mówili już po angielsku. Więc będę mówił w moim ojczystym języku. Nazywam się Luca Lampariello i jestem tutaj z tymi ludźmi. Pracuję jako trener językowy. Podobnie jak Richard i Susanna, lubię języki. Jesteśmy tu razem w Polsce, żeby kręcić filmy i dobrze się bawić :).

RICHARD: l'accento mi piace molto
(Bardzo podoba mi się twój akcent)

SUSANNA: bellissimo il tuo accento
(Twój akcent jest piękny).

LUCA: Ti piace? Ah che bello, l'ho cambiato, come il motorino, si modificano
(Podoba ci się? O dobrze! Zmieniłem go, jak prędkości w motorowerze).

MICHAL: świetnie, zacznijmy rozmowę, jak wam się udaje nie pomylić wszystkich języków, których używacie?

LUCA: comincia sempre il re delle lingue, sempre lui
(Powinien zacząć się Kinf języków).

RICHARD (z amerykańskim akcentem): Cóż, myślę, że powiedziałbym, że to co robiłem przez całe życie to używałem języków i akcentów przez cały czas, aby żartować lub po prostu ćwiczyć używanie języka na różne sposoby i odkryłem, że jest to rzecz, którą muszę robić każdego dnia ... i to jest to co robię każdego dnia z różnymi ludźmi, i w moim życiu ogólnie w Macedonii używałbym 10 języków może w tygodniu, a potem do pracy również używałbym dodatkowo może 6-7 języków i to pomaga mi ćwiczyć przez cały czas.

SUSANNA (angielski): Jeśli wiem, że mam wywiad telewizyjny po hiszpańsku, to nie będę słuchać muzyki po portugalsku ani niczego innego w innym języku, ponieważ zdarzało mi się, że podczas wywiadu telewizyjnego po hiszpańsku przestawałam... ponieważ w mojej głowie był rosyjski lub inny język, więc to jest trudne. Inna sprawa z dezorientacją to ta z rosyjskim...pracuję teraz w Sarajewie, w Bośni i zdarza mi się mylić te dwa języki, to po prostu ludzkie, zatrzymywać się w środku zdania i zastanawiać się jakiego słowa użyć...Co się dzieje, to staram się rozróżniać...więc przyzwyczajam się do głosu ludzi w każdym języku...

LUCA (italiano): dopo queste risposte così ben articolate, per quanto mi riguarda tante persone pensano per esempio che sia impossibile non mischiare le lingue perché per esempio quando se ne parlano due, Na przykład, gdy ktoś mówi "Luca io ne parlo solo 2 ed è giàte a confusione totale" (Luca i ja mówię tylko 2 i jest to całkowita dezorientacja), ale w moim przypadku jest to zawsze pytanie o sposób, w jaki narzuca się języki, se uno impara le lingue uno dopo l'altra, cioè non necessariamente ne devi imparare 4 insieme, per esempio il portoghese il rumeno e l'italiano se le impari tutte insieme si confondo, quindi saper distinguere le lingue è al è principio risultato di come imposti il tuo studio e poi come imposti la tua vita.

(Po tych dobrze wyartykułowanych odpowiedziach... Są ludzie, którzy uważają, że nie da się nie mieszać języków. Mówią mi: "Luca, ja mówię tylko w dwóch językach i to jest totalny chaos". Ale w moim przypadku to zawsze jest kwestia tego, jak się uczysz języków. Jeśli uczysz się jednego języka po drugim, to znaczy, że nie musisz uczyć się 4 naraz. Na przykład, jeśli uczysz się portugalskiego, rumuńskiego i włoskiego w tym samym czasie, będziesz je mylić. Tak więc umiejętność rozróżniania języków zależy tak naprawdę od tego, jak zorganizujesz sposób nauki i jak zorganizujesz swoje życie).

Per esempio Richard diceva.. voi adesso lo vedete davanti alle telecamere però nella vita reale parla con la bicicletta in polacco, con il gong in cinese, cioè lui parla tutte le lingue possibili in tutte le situazioni, quindi praticamente funziona che quando uno ha imparato , come penso anche io, le lingue stanno in diversi posti del cervello. Se tu sei in grado...vedi la persona con cui stai parlando e la situazione, alla fine non ti confondi perché si attiva solo una parte del cervello. Nel mio caso non confondo le lingue perché ormai come Richard le lingue le parlo tutti i giorni a livello professionale per lavoro etc, ci sono delle lingue sono più forte di altri.

(Na przykład, Richard mówił... Teraz widzisz Ryszarda przed kamerą wideo, ale w prawdziwym życiu mówi on do roweru po polsku, do gongu po chińsku. Mówi we wszystkich językach, w jakich może, w różnych sytuacjach. Tak to właśnie działa, kiedy dobrze nauczyłeś się języków. Uważam również, że języki są przechowywane w różnych częściach mózgu. Jeśli jesteś w stanie... Wybierasz, którego języka użyć wobec jakiej osoby i nie jesteś zdezorientowany, ponieważ aktywujesz tylko jedną część swojego mózgu. Nie mylę moich języków, ponieważ, tak jak Richard, używam ich codziennie na poziomie zawodowym w mojej pracy. Są pewne języki, które są silniejsze od innych).

L'esempio del tedesco e l'olandese, nel caso del tedesco e l'olandese sono simili per certe cose, o spagnolo e portoghese... Mój język hiszpański i tedesco są dominujące, są dominujące, języki takie jak portoghese i olandese są dołączane są niewielkie zakłócenia, ale z czasem zaczynają rozróżniać stanowiska i osoby, języki oddzielone w teście, stają się czymś normalnym i w końcu zaczynamy rozumieć 10-20 języków, to nie jest cud, to prawda, trzeba to wykorzystać. Se io so che con lei paro inglese, con te francese e con lui polacco, rimarranno lingue separate nella mia testa. Ho parlato troppo, gli Italiani sono prolissi, parlano e parlano...

(Na przykład, niemiecki i niderlandzki mają pewne podobieństwa, tak jak hiszpański i portugalski. Mój hiszpański i niemiecki są moimi dominującymi językami. Więc są pewne małe zakłócenia z holenderskim i portugalskim, ale z czasem uczysz się rozróżniać miejsca i ludzi, w których używasz pewnych języków. Oddzielasz je w swoim umyśle i utrzymanie i koordynowanie 10-20 języków staje się normalną rzeczą. To nie jest cud, chodzi tylko o to, aby wiedzieć, jak to zrobić. Wiem, że z tobą, Zuzanno, rozmawiam po angielsku, z nim po francusku, a z nim po polsku. Te języki są rozdzielone w moim mózgu. Za dużo mówię. Włosi są gadatliwi, mówią i mówią...)

SUSANNA: ma cosa fai quando vai a questo bar poliglotta a Parigi, cosa fai per no avere dei problemi, dopo 1 birra, o 2 ..o forse 3

(Co robisz, aby nie mieć problemów z pomieszaniem języków po wypiciu 1, 2 lub 3 piw w Barze Poliglotów w Paryżu?)

LUCA: po 5 piwach... nie, problem jest taki, o czym rozmawiałam z moimi przyjaciółmi. Jeśli chodzi o poliglotę, to mam wrażenie, że po chwili rozmowy z przyjacielem... proszę bardzo, dla zmylenia... jeśli chcesz ćwiczyć język, to musisz położyć się na stole, kupić taksówkę, kupić coś do pisania i ćwiczyć 1 lub 2 języki.Ja to robię, bo mam wielu przyjaciół, więc na koniec jest totalne zamieszanie... ale po kilku minutach mówię po rosyjsku, mówię po chińsku... naprawdę mogę się trochę pogodzić.

(Po pięciu piwach, to nie jest problem:) Rozmawiałem o tym z moimi przyjaciółmi. Kiedy idę do Baru Poliglotów, mam roztopiony mózg. Rozmawiasz z jednym znajomym przez chwilę... A potem jesteś zdezorientowany. Jeśli idziesz tam, żeby mówić tylko w jednym języku, to najlepiej usiądź, weź notatnik i coś do pisania i ćwicz jeden lub dwa języki. Ja chodzę tam, bo mam tam wielu przyjaciół, a na końcu jest totalne zamieszanie. W ciągu 10 minut mogę rozmawiać z kimś po rosyjsku, a potem z kimś innym po chińsku. Można się tam naprawdę pogubić).

Jeśli chcesz rozmawiać tylko w jednym języku, to dobrze, ale ja chciałem rozmawiać ze wszystkimi. Nie jest to więc najlepsza praktyka lingwistyczna, jak gapienie się na ludzi. Jeśli naprawdę chcesz się tym zająć, to jest to najlepszy sposób na spędzenie przerwy w pracy z jedną osobą. Wraca się do matury, robi się kolację, mówi się "com'è andata la doccia", robi się chiacchera na temat sensu życia, spędza się cały dzień - może nawet cały tydzień - ale na pewno jeden dzień w jednym języku... potem przechodzi się do innego, jeśli ma się 100 języków w ciągu jednego dnia, to ma się ochotę na cervello.

(To zależy od tego jak to robisz. Jeśli idziesz tam, aby się zrelaksować i mówić tylko w jednym języku, to w porządku. Ale ja chodzę tam, aby rozmawiać z każdym. Jest to bardziej rzecz towarzyska niż ćwiczenie języka. Jeśli naprawdę chcesz poprawić swój poziom w danym języku, powinieneś spędzić cały dzień z jedną osobą mówiącą w tym języku. Wstajesz rano, jesz śniadanie, pytasz o prysznic, a potem gawędzisz o sensie życia... powinieneś spędzić razem cały dzień, może nawet tydzień. Ale cały dzień w jednym języku, a potem w innym. Jeśli zrobisz 100 języków w jeden wieczór, twój mózg się roztopi).

Magari impari, però è più bello e più profondo passare un'intera giornata - se vuoi espandere le tue lingue. To jest właśnie mój pomysł. Można zrobić wiele rzeczy, nie można zrobić tylko jednej rzeczy, ale można zrobić wiele, można spędzić jeden dzień w tygodniu, potem jeden dzień w tygodniu, a potem następny, a potem poliglota... to wszystko, trzeba połączyć te wszystkie działania razem.

(Może się czegoś nauczysz, ale fajniej jest spędzić cały dzień razem z kimś, jeśli chcesz poprawić swój poziom językowy. To jest mój pomysł. Możesz robić wiele rzeczy, nie rób tylko jednej. Zrób kilka. Może spędź cały dzień z jedną osobą, a potem kolejny dzień z kimś innym w innym języku, a potem idziesz do Baru Poligloty. I w ten sposób udaje Ci się robić wszystkie te rzeczy razem).

SUSANNA: sì,...e dopo non hai l'Alzheimer?

(A potem nie masz choroby Alzheimera?)

LUCA: L'Alzheimer potrebbe arrivare...No adesso stiamo scherzando ma dicono che parlare tante lingue aiuta a ritardare l'Alzheimer o altre cose, io sinceramente da quando parlo le lingue in maniera professionale, prima non era professionale, era un hobby, adesso io penso più velocemente, cioè il mio cervello lavora molto più rapidamente, e questo non solo per le lingue ma tutto il resto.

Na przykład, kiedy rozmawiałem z koleżanką, która powiedziała: "Luca parli un sacco", ona stała się pierwsza, a ja jestem już przy czwartym pomyśle, co może być mniej podniecające dla osób, które mają problemy, ponieważ piszą zbyt szybko, Ma per l'Alzheimer va bene, se riesco ad arrivare a 80-90 anni, perchè se mi faccio 5 birre ognita volta che vado a Polyglot dopo 50 anni sono andato..

(Wciąż możemy zachorować na chorobę Alzheimera. Żartujemy na ten temat. Ale naukowcy twierdzą, że mówienie różnymi językami może opóźnić chorobę Alzheimera i inne rzeczy. Odkąd posługuję się różnymi językami na poziomie profesjonalnym, a wcześniej było to tylko hobby, mój mózg pracuje znacznie szybciej. Nie dotyczy to tylko języków, ale także innych rzeczy.

Na przykład wczoraj rozmawiałem z jedną z Twoich przyjaciółek i ona powiedziała do mnie "Luca dużo mówi". Ona była jeszcze w trakcie realizacji swojego pierwszego pomysłu, a ja już myślałem o pomyśle numer cztery. To nie jest tak spokojne i relaksujące dla ludzi, z którymi rozmawiam, ponieważ myślę tak szybko, ale dla zapobiegania Alzheimerowi jest to dobry pomysł, jeśli mogę mieć 80 lub 90 lat. Bo jeśli wypiję 5 piw za każdym razem, gdy pójdę do Baru Poliglota po 50 latach chodzenia tam...)

SUSANNA: quindi dobbiamo fare una altro video, non so, fra 50-60 anni e vedere se abbiamo l'Alzheimer...

(Więc powinniśmy zrobić kolejne wideo za 50-60 lat i zobaczyć, czy mamy chorobę Alzheimera).

LUCA: A 70 anni se siamo vivi innazitutto, e poi se siamo vivi, se abbiamo o no l'Alzheimer..sicuro di no

(Najpierw musimy sprawdzić, czy będziemy nadal żyć w wieku 70 lat, a jeśli nadal będziemy żyć, możemy sprawdzić, czy mamy Alzheimera, czy nie. Jestem pewien, że nie).

Francuski

SUSANNA: Tak się składa, że chciałabym się dowiedzieć, dlaczego mówisz 6 językami niewolniczymi, rosyjskim, bułgarskim, czeskim, polskim, macedońskim i językiem, który poznałaś w Sarajewie, qu'est-ce que tu fais, parce que c'est 6 langues, moi en fait quand j'étais en Macedoine, quand on me parlait en macedonien je répondais en Serbo-croate.. et donc, qu'est-ce que tu fais pour ne pas les confondre?

(Skoro mówisz sześcioma językami słowiańskimi, rosyjskim, bułgarskim, czeskim, polskim, macedońskim i językiem, którego nauczyłeś się w Sarajewie, co robisz? To jest sześć języków. Wiem, że kiedy byłem w Macedonii, ludzie mówili do mnie po macedońsku, a ja ich rozumiałem, ale odpowiadałem po serbsko-chorwacku. Co robisz, żeby nie pomylić języków?)

RICHARD: En fait c'est très difficile avec les langues slaves, parce que... W Polsce uczę się języka polonijnego, muszę włożyć ogromny wysiłek, żeby porozumiewać się z ludźmi w języku polonijnym, więc jeśli mówię obecnie w języku bułgarskim lub serbsko-królewskim, to jest to bardzo trudne, Mais quand je suis en Angleterre ou en Macedoine chez moi c'est plus facile parce que je parle anglais avec ma fille, francais allemande et espagnol et puis je parle en macedonien avec ma femme donc c'est plus facile. Mais ici si je suis en train de faire quelque chose comme l'apprentissage du polonais il faut que je réfléchisse parce que j'ai plein de mots dans la tete donc le résulat c'est inmporte quoi avec les autres langues....

(Właściwie, to jest bardzo trudne z językami słowiańskimi. Tutaj w Polsce uczę się polskiego. Muszę się bardzo starać, żeby porozumiewać się z ludźmi po polsku. Więc gdybym teraz mówił po bułgarsku lub serbsko-chorwacku, byłoby to bardzo trudne. To jest bardzo trudne. Ale w Anglii czy w domu w Macedonii jest łatwiej, bo z córką rozmawiam po angielsku, francusku, niemiecku i hiszpańsku, a z żoną po macedońsku. Więc jest łatwiej. Ale tutaj próbuję nauczyć się polskiego i muszę się mocno zastanawiać, bo mam w głowie mnóstwo polskich słów. A rezultatem jest bałagan w innych językach).

SUSANNA: Et moi je sais que quand je pense je mélange les mots dans ma tete, quand je suis en train de parler avec les gens je dois toujours penser si ces gens comprennent cette langue, c'est moi qui va faire la traduction dans la tete est-ce que vous avez la meme chose ou est-ce quand vous parlez francais vous ne parlez que du francais ou l'espagnol ou quoi que ce soit comme langue?

(Wiem, że kiedy myślę, moje myśli przychodzą w różnych językach w mojej głowie. Ale kiedy rozmawiam z ludźmi, muszę zawsze dowiedzieć się, która osoba mówi w jakim języku, abym wiedziała, w jakim języku do niej mówić. To ja muszę tłumaczyć moje myśli w mojej głowie. Czy wy macie to samo? Czy może trzymacie się jednego języka, kiedy myślicie i mówicie, czy jest to francuski, hiszpański czy jakiś inny język?)

RICHARD: moi je change tout le temps. Avec ma fille par exemple elle pourrait me parlait en anglais francais espagnol ou allemand.ou bien aussi en macedonien, donc les 5 langues sont les langues de la maison quoi, et dans la rue c'est possible de parler albanais ou en turc, et bien en serbo-croate, et puis...notre langue!

(Zmieniam języki przez cały czas. Na przykład, moja córka może mówić do mnie po angielsku, francusku, hiszpańsku lub niemiecku, a nawet po macedońsku. Więc to jest pięć języków w domu. A na ulicy mogę mówić po albańsku, turecku lub serbsko-chorwacku ("nasz język")).

SUSANNA: Naš jezik.

(Nasz język).

RICHARD: Tak, więc jeśli będę w Bułgarii lub w Grecji, będę chciał się porozumiewać z ludźmi w języku greckim lub bułgarskim. Tak jest zawsze, tak żyję, kiedy byłem w Anglii, Francji, Hiszpanii, Czechach i na Wyspach Brytyjskich, rozmawiałem z wieloma ludźmi w różnych językach, po angielsku, angielsku, hiszpańsku, czesku, rosyjsku, co bardzo mi pomaga.

(Więc jeśli jadę do Bułgarii lub Grecji, staram się rozmawiać z ludźmi po bułgarsku lub grecku. Zawsze tak jest w moim życiu. Kiedy byłem na uniwersytecie w Anglii, Francji, Hiszpanii czy Czechach, było tak samo. Rozmawiałem z wieloma ludźmi w różnych językach, po niemiecku, hiszpańsku, czesku, rosyjsku. To bardzo pomaga).

SUSANNA: Toi tu ne vas jamais avoir d'Alzheimer toi!

(Nigdy nie zachorujesz na chorobę Alzheimera!)

RICHARD: on sait jamais

(Nigdy nie wiadomo).

Hiszpański

SUSANNA: Y tú, cuando estás hablando, ¿te sale todo en un idioma o te sale una mezcla de todo?

(A ty, kiedy mówisz, czy wszystko wychodzi w jednym języku, czy też mieszasz to wszystko?)

LUCA: Pues sinceramente el problema es cuando hablo con la gente - Richard es una excepción - pero en general cuando hablo en español hablo con un español, cuando hablo en francés hablo con un francés o una francesa, o sea yo utilizo los idiomas con nativos, normalmente Me gusta charlar con políglotas pero ya que no muchas personas saben hablar, dominan un montón de idiomas.. nomalmente no me confundo..por ejemplo Ernest, es un amigo catalán que vino a mi casa, y solo le hablo en español.

(Problem jest, kiedy mówię do ludzi. Richard jest wyjątkiem, ale zazwyczaj, kiedy mówię po hiszpańsku, mówię do Hiszpana. Kiedy mówię po francusku, mówię do Francuza. Zazwyczaj używam języków z rodzimymi użytkownikami. Lubię rozmawiać z poliglotami, ale niewielu jest ludzi, którzy umieją mówić w wielu językach, więc się nie mylę. Na przykład, mój kataloński przyjaciel Ernest przyszedł do mnie do domu i rozmawialiśmy tylko po hiszpańsku).

Estaban 2 amigos, David y una amiga americana, y con ellos solo inglés. Así que me giraba por ejemplo y le hablaba en inglés porque le identificaba como inglés, mi cerebro trabaja como...persona-idioma. Esta persona habla español entonces yo con ella no me voy a confundir y solo le hablo en español, y después había mi amigo Valerio y le hablaba en italiano. Entonces no me confundo. Lo que pasa, podría confundirme - pues con Richard me he acostumbrado - si esta persona cambia de repente y es la misma persona y la misma identidad, y habla otro idioma me puedo confundir en el sentido de que lo que me confunde es que la misma persona habla muchos idiomas.

(W tym samym czasie w moim domu było dwóch innych przyjaciół, David (Anglik) i amerykański przyjaciel, z którymi rozmawiałem tylko po angielsku. Więc kiedy zwracałem się do nich, mówiłem do nich tylko po angielsku, ponieważ identyfikowałem ich jako osoby mówiące po angielsku. Mój mózg kojarzy ludzi na podstawie ich języka. Ta osoba mówi po hiszpańsku, więc nie będę zdezorientowany, jeśli będę do niej mówił tylko po hiszpańsku. Mój przyjaciel Valerio również był u mnie w domu i rozmawiałem z nim po włosku. W ten sposób nie czuję się zdezorientowany. Zdarza się jednak, że jeśli dana osoba nagle zmienia język, mogę być zdezorientowana, ale dzieje się tak tylko z osobami, które mówią wieloma językami. W przypadku Richarda, jestem przyzwyczajona do zmiany języków).

Ogólnie rzecz biorąc, jeśli jest tu 10 tubylców, którzy mówią dziesięcioma różnymi językami i mówią do każdego z nich w jego języku, to nie jestem zdezorientowana. Si hablamos todos juntos y uno dice una cosa en ruso, el otro le contesta en español después puede pasar si hay dos idiomas parecidos como español y el portugués uno tras el otro.. puede pasar, pero normalmente me gusta charlar con una persona en un idioma. Es lo que hago yo normalmente. identificación de persona e idioma

(Ale ogólnie rzecz biorąc, jeśli jest 10 native speakerów, którzy mówią 10 różnymi językami i mówię do każdego z nich w ich języku, nie jestem zdezorientowany. Jeśli wszyscy mówimy w tym samym czasie i jeden mówi jedną rzecz po rosyjsku, a drugi odpowiada po hiszpańsku, to mogę się pomylić, jeśli są dwa podobne języki, jak hiszpański i portugalski zaraz po sobie. Ale zazwyczaj lubię mówić do jednej osoby w jednym języku. To jest to, co zwykle robię. Utożsamiam język z osobą).

Rosyjski

SUSANNA:Когда я была в Калифорнии меня спрашивали: "Почему ты едешь в Польшу на 3 дня?". Потому что я была в Сараево. Вы знаете у меня очень редко есть такая возможность говорить, как я думаю. Я надеюсь, что я с Вами...Ричард, у нас с тобой 7, а с тобой 6, так что я могу всё мешать и ты будешь меня понимать и я надеюсь, что ты меня понимаешь, когда я говорю.

(Kiedy wróciłem do Kalifornii, ludzie pytali mnie, dlaczego jadę do Polski na trzy dni. Wcześniej byłem w Sarajewie. Powiedziałam im: "Wiecie, że rzadko mam okazję mówić tak, jak myślę w różnych językach. Z Richardem mówię siedmioma językami, a z Lucą sześcioma. Więc mogę mieszać wszystkie języki, a wy, miejmy nadzieję, zrozumiecie mnie, kiedy będę mówić").

LUCA: Л. Конечно, более, менее...

(Oczywiście. Mniej więcej).

SUSANNA: Для мен это такая редкость и я, когда читала эту книгу "Babel No More" (Michael Erard), oн там сказал xто какие-то полиглоты чувствуют, что у них всегда в голове цензура, потому что они всегда должны думать: " Я хочу это сказать, но этот меня не понимает". У них всегда идёт такой перевод.

У меня всегда была такая мечта, что я могу просто говорить, как я думаю, так что я очень рада с Вами познакомиться, потому что я могу просто....

(To jest dla mnie taka rzadkość. Kiedy czytałam książkę Michaela Erarda "Babel no More", mówił on, że są poligloci, którzy mają w głowie taką autocenzurę. Więc kiedy myślą o czymś w danym języku, muszą się zastanowić, kto ich zrozumie. Ta osoba mnie nie zrozumie. Ta osoba mnie nie zrozumie, itd. Więc ciągle tłumaczą. Zawsze miałem to marzenie, aby móc rozmawiać z ludźmi tak, jak myślę. Więc bardzo się cieszę, że was poznałem, bo mogę po prostu...)

RICHARD: Мне тоже. Я думаю, когда я говорю в доме, в Македонии мне не надо цензуровать. Я могу говорить с женой и с дочерью по-английски, по-македонски, по-французки, по-испански. Для меня это без проблем. Сейчас вот с тобой и с Лукой вполне тоже. Сейчас очень приятно говорить с людьми, которые говорят на разных языках. Я думаю, что это очень важное дело для меня. Это не было возможно, когда я был ребёнком в Британии.

(W domu, w Macedonii, również nie muszę się cenzurować, ponieważ mogę rozmawiać z żoną i córką po angielsku, hiszpańsku, niemiecku, macedońsku lub francusku. Mogę to robić bez problemu. Ale z tobą i Lucą bardzo przyjemnie jest rozmawiać z innymi ludźmi, z którymi mogę rozmawiać w wielu różnych językach. Kiedy byłem dzieckiem w Anglii, nie było to możliwe).

LUCA: Ну конечно!

(Tak, oczywiście.)

RICHARD: А сейчас с Интернетом это возможно!

(Ale teraz, dzięki Internetowi, tak jest).

LUCA: Это очень приятно говорить с людьми, как с Вами, потому что возможно говорить на многих языках с тобой, с тобой и с тобой тоже. На самом деле я думаю, что если я могу говорить на одном языке с человеком - ты знаешь, что это очень приятно! Я думаю, что приятно говорить на языках!

(Oczywiście. Bardzo przyjemnie jest rozmawiać z takimi ludźmi jak wy dwaj, ponieważ możemy rozmawiać w wielu językach. Z wami, z wami i z wami... Jeśli mogę rozmawiać w jednym języku z daną osobą, to jest to przyjemne. Ogólnie rzecz biorąc, fajnie jest rozmawiać w różnych językach).

SUSANNA: Иначе мы здесь бы не были!

(Oczywiście. Inaczej by nas tu nie było).