Tłumaczenie techniczne - co to jest?

image

Najogólniej rzecz ujmując, tłumaczenie techniczne to tłumaczenie materiałów o tematyce naukowej i technicznej. Innymi słowy, tłumaczenie techniczne wymaga udziału tłumacza technicznego. Wykwalifikowany tłumacz techniczny rozumie tematykę i specjalistyczne terminy z tej dziedziny zarówno w języku źródłowym, jak i docelowym.

Tłumaczenia technicznego wymagają różne rodzaje materiałów. Z jednej strony artykuły z czasopism naukowych, medycznych, inżynieryjnych i technicznych wymagają lingwistów z wykształceniem wyższym w danej dziedzinie, jak również profesjonalnych umiejętności tłumaczeniowych. Z drugiej strony, specyfikacje techniczne sprzętu elektronicznego nie wymagają ukończenia studiów informatycznych, ale wymagają praktycznej znajomości terminologii stosowanej w tej dziedzinie.

Tłumaczenia techniczne kosztują więcej niż ogólne tłumaczenia biznesowe i mogą trwać dłużej. Dodatkowe koszty i czas różnią się w zależności od poziomu wiedzy naukowej lub technicznej potrzebnej do realizacji projektu, dostępności tłumaczy wyspecjalizowanych w danej parze językowej oraz zapotrzebowania na tych tłumaczy. Na przykład, tłumaczenia angielsko-japońskie kosztują więcej, ponieważ zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne w tej parze językowej przewyższa stosunkowo niewielką liczbę wykwalifikowanych tłumaczy.

Warto wspomnieć o innych dziedzinach tłumaczeń technicznych:

Tłumaczenia patentowe

Tłumacze patentów mogą pochwalić się wiedzą merytoryczną, jak również opanowaniem sztuki pisania patentów, która jest regulowana przez wymogi prawne i praktyczne. Niezależny tłumacz patentowy wyjaśnił: "Celem jest często sformułowanie bardzo szerokiego zastrzeżenia, obejmującego wszystkie podstawy dla wszystkich możliwych przyszłych zastosowań nowej metody, techniki, gadżetu lub gadżetu, przy jednoczesnym ujawnieniu jak najmniejszej ilości rzeczywistych, nowych informacji, ponieważ takie ujawnienie informacji miałoby naturalną tendencję do zawężenia zakresu zastrzeżeń patentowych".

Można zrozumieć, dlaczego tłumaczenie tych dokumentów wymaga pewnego kunsztu, jak również odpowiedniej wiedzy naukowej i technicznej.

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Ta kategoria, która obejmuje również takie rzeczy jak pomoc online, jest tym, o czym wiele osób myśli, gdy myśli o tłumaczeniu technicznym. Dzieje się tak zapewne dlatego, że materiały te są specjalnością osób, które nazywamy "technical writers". Tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga specjalistycznej wiedzy i umiejętności, ale różnią się one od innych rodzajów tłumaczeń technicznych na kilka głównych sposobów.

Artykuł w ATA Chronicle, oficjalnej publikacji Amerykańskiego Stowarzyszenia Tłumaczy, przekonuje, że instrukcje techniczne powinny mieć całkowicie obiektywny ton, bez "jakiegokolwiek śladu autora lub subiektywizmu". Autor wyjaśnia, że "teksty techniczne mają na celu przekazanie informacji w sposób całkowicie obiektywny, aby pomóc czytelnikowi w wykonaniu wcześniej określonego zadania." Suchy, prosty i zazwyczaj uproszczony język podręczników użytkownika jest typowy dla tego rodzaju dokumentów.

Użycie prostego języka sprawia, że instrukcje obsługi dobrze nadają się do automatycznego tłumaczenia połączonego z późniejszą edycją. Producenci i firmy technologiczne, które tworzą i aktualizują wiele różnych instrukcji, mogą szczególnie skorzystać z tej technologii. Utrzymywanie pamięci tłumaczeniowej (TM) powinno przynajmniej obniżyć koszty i zwiększyć efektywność tworzenia i aktualizacji wielojęzycznych instrukcji technicznych.

Tłumaczenie rysunków CAD

Rysunki techniczne wymagają wyspecjalizowanych tłumaczy i obeznanych z techniką kierowników projektów, którzy wiedzą, jak pracować ze specjalistycznymi formatami plików. Dodatkowe kroki obejmują integrację zlokalizowanych etykiet, pomiarów i elementów wizualnych oraz radzenie sobie z rozszerzaniem tekstu. W pewnym stopniu wymagania projektowe rysunków CAD są podobne do wymagań dotyczących ciągów znaków oprogramowania.

Tłumaczenie i lokalizacja dla ciągów programowych

Tłumaczenie i lokalizacja ciągów programowych dla interfejsów użytkownika również wymaga specjalnego traktowania. Chociaż interfejs użytkownika może wydawać się napisany prostym językiem, tłumacz musi wiedzieć, jak radzić sobie z ciągami znaków, które są interpretowane przez program. Musi również znać oczekiwania użytkownika dotyczące terminologii na rynku docelowym lub w regionie docelowym. Ponieważ niektóre języki docelowe ulegają rozszerzeniu podczas tłumaczenia, niektóre terminy mogą być skrócone.  Wreszcie, oprogramowanie, aplikacje i programy e-learningowe wymagają inżynierii lokalizacji, aby zapewnić, że niejęzykowe aspekty treści są chronione podczas procesu tłumaczenia.

Więcej o tłumaczeniach technicznych dowiesz się na https://alingua.pl/tlumaczenia-techniczne/